![]() |
![]() |
#1 |
Neuer Benutzer
Geocacher
Registriert seit: 21.06.2011
Beiträge: 16
|
![]()
Hallo!
Da wir heuer einen Teil meines Sommers an der Costa del Sol verbringen werden, würd ich auch gern diesen Cache machen: http://www.geocaching.com/seek/cache...spx?wp=GC1E51X Hat wer von euch genügend Spanisch-Kenntnisse, um die violett hervorgehobenen Textteile des Multis ins Deutsche oder Englische zu übersetzen? LG Chris. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Neuer Benutzer
Geocacher
Registriert seit: 20.05.2009
Beiträge: 7
|
![]()
Selbst kann ich leider noch nicht mit ausreichenden Spanisch-Kenntnissen aufwarten, aber hier das Ergebnis für die Fragen zu den Variablen a bis i, übersetzt von einem "Online-Translator". Das Ergebnis verlangt etwas Fantasie und überrascht mit einigen lustigen Formulierungen - erscheint mir aber insgesamt doch recht brauchbar.
Ich habe aus Interesse erstmals ein derartiges Tool ausprobiert und wollte dir/euch das Ergebnis nicht vorenhalten! a: die Brücke ist, seit einem Ende, durch das monochrome Bild von Santo Domingo bewacht. Um die Unbekannte zu beschließen, wirst du im lateinischen Alphabet (27 Buchstabieren) vereinigen müssen, den Buchstaben, die das Wort der Farbe des Heiligen zusammenstellen, später sie auf nur eine Ziffer zurückführen. b: Die Koordinaten tragen in einem Punkt im ziemlich anzeigenden Boden, von dem du eine Aussicht des im Turm eingetragenen Jahres haben wirst. schon hast du die Unbekannte. c: Die örtliche und nationale Presse wurde Echo der Geburt unserer aktuellen Zusammensetzung gemacht, aber um die Unbekannte zu erlangen: wie viele Seiten hatte die "südliche" Tageszeitung für so spezielle Gelegenheit? d: der Marquis von Larios kann seit seiner begabten Stellung den Einwohner von Malaga jeden Tag beobachten, aber in Wirklichkeit besteht darin, das, was er macht, gegenüber einem Gebäude anzusehen, das in seinem Dach einige Pyramiden hat, um die Unbekannte zu erlangen: sprechen von wie viele wir? (Neben dem Marquis aufstelle) e: Tief gibt es die Bildhauerkunst eine Gedenkplatte, die einige der Figur gewidmete Verse des Cenachero vom Dichter aus Malaga Salvador Rueda enthält, aber: wie viele Linien haben besagte Verse? Die Nummer wird uns die Unbekannte geben. f: Hier, befindet sich die Unbekannte am Platz des Denkmals im Fiestero, und du wirst sie finden, die senkrechten Schilde zählend, die dieser Ort besitzt. g: Um die Unbekannte zu beschließen: wie viele Biznagas, Kompleten oder nicht, sollte diese Persönlichkeit verkaufen, damit seine Rippe leer blieb? h: Um die Unbekannte zu finden, wirst du welcher suchen müssen das ist die Nummer des Apfels, wo unsere Kathedrale unterbracht wird. besagte Nummer wirst du in Fingerhut konvertieren. Auge! er wird dir helfen, dich dem Gitter Zu nähern. i: wird die Unbekannte du die Nummer von Metallringen sagen, die in seiner Vorderseite so adeliges Gebäude hat. j: ist die Nische, wo der General torrijos begraben ist, Eigentum seiner Witwe, und die Unbekannte wird dir die Nummer von diesem wach halten. (Wenn sich im Forum kein Dolmetsch meldet, könnte ich bis spätestens Ende nächster Woche auch eine vernünftige Übersetzung liefern: Mein Bruder und meine Nichte sprechen sehr gut Spanisch, meine Schwägerin perfekt.) Geändert von maxchart (21.06.2011 um 20:22 Uhr) |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Neuer Benutzer
Geocacher
Registriert seit: 21.06.2011
Beiträge: 16
|
![]()
Die Internet-Übersetzungen sind wirklich ein Traum!
![]() ![]() Wenn das allerdings mit einer Übersetzung hinhaut, dann hättest auf alle Fälle was gut bei mir ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Erfahrener Benutzer
Geocacher
Registriert seit: 28.10.2003
Ort: Wien
Beiträge: 2.900
|
![]()
im zweifelsfall, ein solcher scheint bei der googleüberstzung zu existieren,
wäre es wohl das einfachste, den owner um eine kurze übersetzung in eine dir verständliche sprache zu ersuchen. aus jahrelangen übersetzungskämpfen ![]() versichern, daß google, mit etwas erfahrung und übung, ganz gut verständliche resultate liefert. oft hilft es auch sowohl eine übersetzung ins deutsche als auch eine ins englische und/oder französische anzufertigen und sich so über die runden zu helfen. je näher die syntax der ausgangssprache der der zielsprache ist, desto besser sind üblicherweise auch die resultate. jedenfalls viel spaß beim übersetzungs-und dosensuchen.
__________________
http://a-real-plank-geocaching.blogspot.com/ |
![]() |
![]() |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|